R: La traducción sistemática a gran escala de las escrituras budistas comenzó con Kumarajiva a principios del siglo V. Su trabajo de traducción disfrutó de condiciones favorables sin precedentes, siendo apoyado por el reino de Yao Qin y asistido por un gran grupo de eruditos monjes voluntarios influenciados por el Maestro Dao'an.
Los más de 300 fascículos de obras canónicas traducidas por Kumarajiva no solo son un tesoro budista sino un importante legado literario. Tuvieron un tremendo impacto en el pensamiento filosófico y la literatura de China. En el pensamiento budista, la contribución más importante de Kumarajiva fue presentar los trabajos de la escuela Madhyamaka fundada por Nagarjuna. El brillante traductor y maestro de Dharma nació en Kucha, Xinjiang. Kumarajiva y el posterior Xuanzang eran conocidos como los dos grandes maestros de la traducción de las escrituras budistas.
¿Era el Maestro Xuanzang lo mismo que el "monje Tang" o "Tripitaka" que fue al "Cielo Occidental" en busca de las escrituras budistas (como se narra en la novela clásica Viaje al Oeste)?
R: Sí. Pero los términos "monje Tang" y "Tripitaka" originalmente se referían a los maestros monásticos chinos y Tripitaka de la dinastía Tang, en lugar de solo al Maestro Xuanzang.
Por favor, diga algo sobre la vida y obra del Maestro Xuanzang.
R: El Maestro Xuanzang tomó votos monásticos cuando era adolescente. Viajó mucho en busca de aprendizaje y visitó a monjes eminentes. Después de estudiar detenidamente las doctrinas de las escuelas budistas chinas, descubrió que estaban en conflicto entre sí y que había inexactitudes y contradicciones en las traducciones de las escrituras budistas. Decidió ir a la India a buscar el Dharma.
Una serie de desastres naturales ocurrieron en el año 629. Las autoridades gubernamentales levantaron la prohibición a los ciudadanos de salir de China, lo que les permitió buscar medios de subsistencia en otros países. El Maestro Xuanzang pudo viajar hacia el oeste. Viajó solo por más de 15,000 millas y visitó más de 130 naciones en las regiones occidentales y la India, superando innumerables peligros y dificultades.
Xuanzang pasó cinco años estudiando en el Monasterio de Nalanda, la sede de aprendizaje más importante de la India en ese momento. Después de cuatro años recorriendo los reinos del sur de la India, regresó a Nalanda y allí se convirtió en una autoridad entre los maestros. Escribió el Tratado sobre la Armonía de los Principios con 3.000 odas, que abarcaba las teorías de las escuelas Madhyamaka y Yogacara. También compuso el Tratado para restringir opiniones maliciosas con 1.600 odas, refutando la heterodoxia anti-Mahayana. Con eso, su misión estaba completa.
En el viaje de regreso de Xuanzang a China, el rey Siladitya (Harsa) convocó una asamblea en honor del monje chino. Los dos tratados de Xuanzang se establecieron como puntos de referencia. Nadie pudo desafiarlo con éxito mientras proclamaba sus principios y presentaba sus puntos de vista. Los participantes en el cónclave de 18 días incluyeron 18 monarcas, más de 3000 monjes Mahayana y Theravada de varios reinos, 1000 monjes de Nalanda y más de 2000 representantes masculinos y femeninos del brahmanismo y otros credos. A partir de entonces, el Maestro Xuanzang se hizo conocido en toda la India. Fue honrado como Mahayanadeva (una deidad del Mahayana) por los eruditos del Mahayana, y como Moksadeva (una divinidad de la liberación) por sus homólogos Theravada. Fue reconocido como Tripitakacarya (maestro del Tripitaka Dharma) por los budistas de los vehículos grandes y pequeños por igual.
En 645, Xuanzang regresó a China. Con el apoyo del emperador Taizong, estableció una gran oficina de traducción en el Monasterio Hongfu en Chang'an. Xuanzang se dedicó a la traducción de textos budistas durante 19 años. Tradujo de manera integral y sistemática no solo los sutras y tratados de la escuela Yogacara del budismo Mahayana, sino también la colección enciclopédica de la secta de la vacuidad, el Mahaprajnaparamita Sutra (Sutra de la Gran Perfección de la Sabiduría), con sus 200.000 odas al chino. Además, tradujo casi todos los tratados importantes de la escuela Theravada Sarvastivada. En total, se tradujeron 75 sutras y tratados, unos 1.335 fascículos o 500.000 odas. Casi todas las mejores obras disponibles durante el período de apogeo de Nalanda llegaron a China a través de traducciones que pasaron por las manos del Maestro Xuanzang. Es respetado en todo el mundo por su coraje y dedicación a la propagación del budismo. Y su Viaje a las Regiones Occidentales de la Gran Dinastía Tang se considera una obra esencial en el estudio de la historia india.
https://www.purelandbuddhism.org/essays/26/280
